Subtitling Agency in Beijing — Simplified Chinese & Multilingual Subtitling Services

Ekitai Solutions is a professional subtitling agency headquartered in Beijing, serving content creators, production studios, enterprises, and OTT platforms that need accurate, culturally adapted subtitles for Chinese and global audiences. Our native-language subtitling specialists combine deep knowledge of Simplified Chinese linguistic standards with technical fluency across all major subtitle formats and delivery pipelines.
Whether you need Simplified Chinese subtitles for a feature film, English captions for a corporate training video, or multilingual subtitles for a global OTT rollout, Ekitai delivers precision, speed, and cultural accuracy — at scale.

What Is a Subtitling Agency and What Does Ekitai Do?

A subtitling agency translates and time-synchronizes on-screen text so that viewers can follow video content in their own language. Unlike simple transcription, professional subtitling requires linguistic accuracy, correct subtitle timing and display duration, compliance with platform-specific formatting rules, and cultural adaptation for the target audience.
Ekitai Solutions handles the full subtitling workflow — from script translation and spotting (timing assignment) to file formatting and quality assurance — so you receive broadcast-ready subtitle files without the need to manage multiple vendors.

Why Beijing-Based Subtitling Expertise Matters for the Chinese Market

Subtitling for mainland China is distinct from general Chinese-language subtitling. Key considerations include:

Simplified Chinese vs. Traditional Chinese

Mainland China uses Simplified Chinese script, while Taiwan and Hong Kong use Traditional Chinese. A subtitling provider without China-market expertise may deliver the wrong script variant, causing rejection or re-work.

Platform-specific subtitle standards

Major Chinese streaming platforms — including iQIYI, Youku, Bilibili, and Tencent Video — each have their own technical requirements for subtitle file format, font size, character count per line, and display timing. Ekitai’s team is fluent in these specifications.

Regulatory considerations

Content distributed in China may be subject to review by the National Radio and Television Administration (NRTA). Our linguists are aware of content sensitivities and compliance norms relevant to subtitled media.

Pinyin and phonetic annotation

For educational or children’s content, subtitles may require Pinyin (romanized phonetic notation) alongside Chinese characters. Ekitai supports this specialized format.

Our Beijing presence means our subtitling teams are embedded in the language, the culture, and the media landscape — not simply translating from afar.

What Subtitling Services Does Ekitai Offer in Beijing?

Ekitai provides end-to-end subtitling across formats, languages, and industries:

Film & Television Subtitling

We deliver broadcast-quality subtitle files for feature films, TV series, and documentaries destined for Chinese distribution or international release. Our subtitle editors follow industry-standard reading speed guidelines (typically 17–20 characters per second for Chinese) and adhere to any distributor or broadcaster style guides supplied by the client.

OTT Platform Subtitling

We produce subtitle packages for Netflix, iQIYI, Youku, Bilibili, Amazon Prime, and other platforms, formatted to their exact technical delivery specifications, including Netflix Timed Text (NFLX-TT), WebVTT, and .srt formats with quality-control checklists.

Corporate Video & Training Subtitling

From HR onboarding videos and product demos to executive communications and investor presentations, we subtitle corporate video content in Simplified Chinese and English, ensuring terminology accuracy and professional tone alignment with your brand.

E-Learning & Educational Subtitling

We subtitle online courses, instructional videos, and educational content for platforms such as Coursera, Udemy, and proprietary LMS environments. Our e-learning subtitles are optimized for reading comprehension and learning retention.

Webinar & Live Event Captioning

We provide post-production captioning for recorded webinars, conferences, and virtual events, including bilingual caption options for China-facing international events.

Social Media & Short-Form Video Subtitling

Short-form content for Douyin (TikTok China), WeChat Video, and Weibo requires fast turnaround and platform-native subtitle formatting. Ekitai handles high-volume, short-duration subtitle projects efficiently.

Which Languages and File Formats Does Ekitai Support?

Languages

Ekitai subtitles in 70+ languages. Our most frequently requested language pairs from Beijing include:

Subtitle File Formats Supported

How Does the Subtitling Process Work at Ekitai?

Ekitai provides end-to-end subtitling across formats, languages, and industries:

Project Intake

You share your video file(s), target language(s), platform requirements, and deadline. We confirm scope and quote.

Transcription / Script Review
We transcribe audio or review your existing script, and flag any unclear dialogue or speaker identification issues.
Translation
Native-language translators produce a first draft, following any glossary or style guide you provide.
Spotting & Timing
Our subtitle editors assign in/out timecodes, control reading speed, and line-break subtitles appropriately for the screen.
Quality Assurance
A senior reviewer checks linguistic accuracy, timing, formatting compliance, and consistency against the source material.
Client Review (Optional)
You can review a preview file before final delivery. We incorporate your feedback at no extra charge.
Delivery
Final subtitle files are delivered in your specified format(s), ready for upload to your platform or editing system.

Frequently Asked Questions About Subtitling in Beijing

Subtitling pricing depends on video length, language pair, turnaround time, and required file format. Ekitai offers transparent per-minute pricing with no hidden fees. For a standard 60-minute corporate video translated from English to Simplified Chinese, pricing typically ranges from USD 200–500, depending on complexity and deadline. Request a free quote for an exact estimate within 24 hours.

Standard turnaround for a 30–60 minute video is 3–5 business days, including translation, timing, and QA. Expedited turnaround of 24–48 hours is available for urgent projects at an additional fee. Very short social media clips (under 5 minutes) can often be turned around same-day.

Subtitles translate spoken dialogue for viewers who speak a different language. Closed captions (CC) are primarily designed for deaf or hard-of-hearing viewers and include not just dialogue but also sound effects, speaker identification, and other audio information. Ekitai provides both services — subtitling for language access and captioning for accessibility compliance.

Yes. Ekitai is experienced in delivering subtitle packages formatted to the technical specifications of major Chinese platforms including iQIYI, Youku, Bilibili, and Tencent Video, as well as international platforms such as Netflix and Amazon Prime. We provide the correct file format, encoding, and metadata for each platform.

We offer both. For mainland China distribution, we produce Simplified Chinese subtitles. For Taiwan, Hong Kong, and Macau audiences, we produce Traditional Chinese subtitles. We can also handle conversion between the two scripts with appropriate linguistic review, as direct script conversion without review often misses regional vocabulary differences.

Every subtitle project at Ekitai goes through a two-stage review: a translator produces the first draft, and a senior language reviewer checks it for accuracy, timing, formatting compliance, and consistency. For broadcast and OTT deliveries, we additionally run automated QC checks for reading speed, line length, and minimum/maximum subtitle duration before delivery.

We can work from either. If you provide a clean script, we can translate and spot it against the video for timing. If no script is available, we transcribe directly from the video. Providing a script typically reduces turnaround time and cost.

Why Clients Choose Ekitai for Subtitling in Beijing

ISO Certified
Ekitai holds ISO certification, reflecting our commitment to quality management standards across all language projects.
70+ Languages
A single vendor for all your language needs — no need to manage separate agencies for Simplified Chinese and other target languages.
Native Linguists
All subtitles are produced and reviewed by native speakers of the target language, not bilingual generalists.
Platform-Ready Output
We deliver files formatted to the exact specifications of your target platform, reducing back-and-forth with technical teams.
China Market Expertise
Per-minute pricing with no hidden fees. Free quotes within 24 hours.
Dedicated Project Managers
A named project manager handles your account — you are never passed between anonymous support queues.

Industries and Content Types We Serve

Ekitai provides subtitling solutions for organizations across sectors including:

Reach us directly:

Phone: + (971) 56 741 3591
Phone: + (91) 8076379790
Email: enquire@ekitaisolutions.com
Response time: Within 24 hours,
Monday–Saturday

Get a Free Quote for Subtitling Services in Beijing

Ready to subtitle your content for Chinese or global audiences? Contact Ekitai Solutions for a free, no-obligation quote. Share your video file or script, your target language(s), and your deadline — and we will send you a transparent price and timeline estimate within 24 hours.