Ekitai Solutions

Regulatory Considerations for Medical Translation Across Different Countries

Written by

Delivering accurate, compliant medical content in multiple languages is non‑negotiable for any healthcare organization operating across borders. From device labeling to e‑learning modules and clinical videos, missteps in medical localization can lead to regulatory fines, market delays, or—worst of all—patient harm. In this post, we unpack the regulatory considerations for medical translation in key markets: North America (FDA), the European Union (EMA/MDR), Japan (PMDA), Australia (TGA), and the Middle East (SFDA). You’ll learn practical best practices, real‑world examples, and how to implement regulatory translation services seamlessly into your workflows.

Why Regulatory Focus Is Crucial in Medical Localization

Regulatory bodies worldwide view translated materials—be it labels, voice‑overs, or subtitles—as integral parts of medical product documentation. Errors aren’t just linguistic; they can alter dosage instructions, contraindications, or device usage steps. Key risks include:

  • Patient Safety Incidents: Misinterpreted dosage warnings can cause overdose.
  • Market Delays: Non‑compliant submissions often trigger rounds of questions.
  • Reputational Damage: A single mistranslation can undermine brand trust.
  • Case in Point: A leading medical device firm once retracted a Spanish‑language user guide after discovering that “Do not reuse” was translated as “Puede reutilizar” (“You may reuse”), creating clear safety risks.

Overview of Major Regulatory Frameworks

United States – FDA (Title 21 CFR)

  • Scope: Drug labeling, instructions for use (IFU), promotional materials, e‑learning.
  • Key Requirement: Translations must be “accurate and in context,” and companies must maintain a documented review process.
  • Submission: For premarket approval (PMA) or 510(k) submissions, include certified translations or a statement of translation accuracy.
  • Practical Tip: Leverage in‑house or certified translators with a documented glossary of FDA‑approved medical terms to streamline reviews.

European Union – EMA & MDR

  • Scope: Medical device documentation under the Medical Device Regulation (EU) 2017/745 and medicinal product leaflets.
  • Key Requirement: Instructions and safety information must be in the official language(s) of each Member State.
  • Harmonized Standards: EN ISO 17100 for translation services and EN ISO 15223 for symbolic representations.

Example: A company launching a Class IIb device in Germany must translate IFUs into German, French, and any additional official languages of countries where it’s marketed.

Japan – PMDA

  • Scope: Pharmaceuticals, regenerative medicines, medical devices.
  • Key Requirement: Materials submitted to the PMDA must include Japanese translations prepared by “experts or translators with demonstrable competence.”
  • Key Documents: Japanese package inserts, risk management plans, e‑learning for healthcare professionals.
  • Insight: Japanese medical localization often involves double‑blind review cycles to ensure literal and contextual fidelity.

Australia – TGA

  • Scope: Therapeutic goods, device labeling, patient leaflets.
  • Key Requirement: All product information must be in English; however, multilingual materials for end‑user education must also be version‑controlled and validated.
  • Quality Standard: ISO 9001 quality management plus ISO 17100 for translation workflows.

Middle East – Saudi FDA (SFDA)

  • Scope: Pharmaceuticals, medical devices, clinical trial documentation.
  • Key Requirement: Arabic translations must conform to GCC linguistic standards; bilingual labeling (Arabic/English) is often mandatory.
  • Process: SFDA may audit translation certificates, so maintain traceability for every asset.

Core Components of a Compliant Translation Workflow

Terminology Management:

  • Create a centralized glossary of approved medical terms.
  • Align with EN ISO 17100 and/or ASTM F2575 for term extraction and validation.

Translator Qualification & Certification:

  • Use linguists with life sciences expertise.
  • Require proof of medical translation experience and ongoing training.

Review & QA Process:

  • Bilingual Review: A second linguist verifies accuracy against the source.
  • Regulatory Review: A compliance officer signs off on the final deliverable.

Technology & Tools:

  • CAT tools with warning flags for untranslated segments.
  • Translation memories that store previously approved segments, reducing time and cost.

Specialty Focus – Subtitling & Audio Description

Global Medical Subtitling Regulations

  • Timing & Readability: Subtitles must adhere to maximum character counts per line—typically 32 characters—and on‑screen durations of 1–6 seconds.
  • Compliance Note: Ensure subtitles of instructional videos match spoken audio exactly to meet multilingual medical subtitling regulations.

Medical Audio Description Localization Standards

  • Standards: Follow guidelines such as ADA (Americans with Disabilities Act) and EN ISO 21902 for audio description of video.
  • Best Practice: Record in a neutral voice that’s familiar to local audiences and vetted by medical professionals for clarity.

Real‑World Scenario

Scenario: A telehealth platform based in California wants to launch a cardiology e‑learning series in Japan and Saudi Arabia.

  1. Gap Analysis:

    • Identify U.S. English source files and map required deliverables (voice‑over scripts, subtitles, patient handouts).
  2. Regulatory Checklist:

    • FDA: Submit Spanish and Chinese translations for the U.S. Hispanic and Chinese markets.
    • PMDA: Produce Japanese voice‑over with doubles blind QA; include cultural adaptation for patient examples.
    • SFDA: Create bilingual Arabic/English subtitles and confirm alignment with GCC official terminology.
  3. Implementation: Partner with a medical localization provider offering regulatory translation services with in‑country reviewers and ISO‑certified processes.
  4. Outcome: The program gained regulatory acceptance in all regions within six weeks, avoiding review delays and strengthening patient trust.

Trends & Statistics

  • The global medical translation market is projected to exceed USD 3.5 billion by 2027, driven by e‑health and digital therapeutics.
  • 70% of compliance officers name “terminology inconsistency” as their top risk in cross‑border programs.
  • Increasing adoption of AI‑powered assistants is cutting initial translation costs by up to 30%, though human review remains mandatory for compliance.

Conclusion & Next Steps

Navigating the complex web of regulatory requirements for medical translation demands expertise, rigorous processes, and local insights. Whether you’re producing voice‑over for patient education or subtitling a clinical trial video, partnering with specialists in healthcare content localization ensures accuracy, compliance, and speed to market.

Ready to simplify your global rollout? Contact us today to discuss how our end‑to‑end dubbing, voice‑over, subtitling, and audio description services can be tailored to your regulatory roadmap—and help you deliver safe, compliant medical content to every corner of the world.