Ekitai Solutions

Accessibility Matters Localizing for the Deaf and Hard‑of‑Hearing Community

Written by

With the growing global demand for inclusive digital experiences, accessibility localization is no longer optional—it’s a responsibility and a competitive advantage. Whether you’re running an OTT platform, creating educational modules, or managing a video game launch, localizing content for the deaf and hard-of-hearing community ensures that your content reaches every viewer, regardless of hearing ability.

From SDH subtitling to closed captioning services, organizations across North America, Europe, Asia-Pacific, Latin America, and MENA are reevaluating their localization workflows to meet accessibility standards. Beyond legal compliance, it’s about building meaningful, equitable experiences through inclusive content.

Why Accessibility Localization Matters

The Scope of the Audience

  • According to the World Health Organization, over 1.5 billion people live with some degree of hearing loss—around 430 million of whom require rehabilitation services.
  • In the United States, the Americans with Disabilities Act (ADA) mandates accessibility across digital media, including video content.
  • The European Accessibility Act and EN 301 549 require digital content and services (including streaming and e-learning) to be accessible by June 2025.

That means failing to include accessibility-focused subtitling and captioning services doesn’t just limit your audience—it could expose your organization to legal risk and reputational damage.

Inclusive Content Drives Engagement

Studies show that accessibility improvements boost engagement:

  • 85% of Facebook videos are watched without sound, proving that subtitles benefit not only the deaf or hard-of-hearing, but also viewers in sound-off environments.
  • On e-learning platforms, courses with SDH subtitles for streaming platforms had 33% higher completion rates and 25% better knowledge retention.

SDH Subtitling vs. Closed Captioning: What’s the Difference?

Understanding the tools of accessibility localization is key to choosing the right solution.

SDH Subtitling (Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing)

  • Includes dialogue, sound effects, speaker IDs, and music cues.
  • Designed for users who cannot hear audio.
  • Must be accurately time-coded, visually legible, and culturally localized.

Closed Captioning

  • Can be toggled on/off by the viewer.
  • Supports real-time use in live broadcasts.
  • Often used for compliance in FCC-regulated regions like the U.S.

Best Practice: For OTT and on-demand video, SDH subtitling is typically preferred for international audiences. For live broadcasts or real-time streams, closed captioning services are more appropriate.

Meeting Accessibility Compliance Standards Globally

As accessibility laws evolve, your video localization for accessibility strategy must account for varying regulations across regions.

Key Compliance Benchmarks

Region Regulation Requirement Summary
USA ADA, FCC Captions required for broadcast, OTT, and educational media
Europe EN 301 549, AVMSD SDH/closed captions required for digital services
Australia Disability Discrimination Act Equal access to streaming, e-learning, public media
India RPWD Act, 2016 Mandates accessibility in digital communication
MENA Emerging standards Public broadcasters and OTT leaders adopting best practices

Adhering to accessibility compliance for video localization not only protects your company but also opens doors to millions of underserved viewers.

Best Practices for Localizing Accessible Content

Delivering inclusive media takes more than checking a box. Here’s how to do it right:

Use Professional SDH Experts

Avoid automated subtitle generators when quality and tone matter. SDH professionals ensure:

  • Emotionally accurate and culturally sensitive translations
  • Consistent speaker IDs and non-speech cues
  • Localization into regional dialects and formats (e.g., Arabic RTL layout, Japanese vertical text)

Validate with Deaf Reviewers

Engage native deaf and hard-of-hearing reviewers in your QA process to ensure readability and accuracy.

Integrate Accessibility from the Start

Build accessibility into your pipeline, not as an afterthought:

  • Localize visual assets with space for SDH overlays
  • Include accessibility QA in your production timelines
  • Choose platforms that support AI-assisted SDH workflows with human post-editing

Prioritize User Experience (UX)

Make subtitle toggles intuitive. Use legible fonts, high contrast, and avoid cluttered screen areas.

Example: A European OTT service saw a 22% drop in viewer abandonment after repositioning SDH subtitles above lower-thirds and credits.

Real-World Example: Making Streaming Accessible

A popular video streaming platform in Latin America wanted to make OTT content accessible across Brazil, Colombia, and Mexico. They faced challenges with diverse dialects and inconsistent subtitle formatting.

Our Solution:

  • Developed region-specific SDH subtitles in Brazilian Portuguese, Colombian Spanish, and Mexican Spanish
  • Embedded speaker IDs and environmental sounds for action-heavy content
  • Provided post-production QA with deaf testers in each country
  • Integrated the captions into player UI for seamless toggling

Results:

  • 48% increase in time-on-platform from hearing-impaired users
  • 5% overall uptick in viewer retention for all users
  • Compliance achieved with regional accessibility laws

How Technology Supports Accessibility Goals

Advances in automation and AI are helping companies scale their inclusive media localization efforts without sacrificing quality.

AI + Human Workflow

  • AI-assisted SDH generation: Extracts voice, syncs timing
  • Human editors: Refine output, add non-verbal context
  • Neural Text-to-Speech (TTS): Supports audio description for blind/low-vision users

But remember: AI is a tool—not a replacement. Human QA is essential to ensure nuance and cultural accuracy.

Conclusion: Accessibility is Opportunity

Localizing for the deaf and hard-of-hearing isn’t just about compliance—it’s about equity, brand trust, and market growth. With more audiences demanding inclusive content, and regulators tightening standards worldwide, investing in accessibility localization pays off in audience loyalty and legal peace of mind.

Whether you’re delivering a blockbuster on an OTT platform, training global employees, or launching a mobile game, the message is clear: accessibility matters.

Want to make your content accessible to every audience, everywhere?
Contact us today to explore our expert services in SDH subtitling, closed captioning, voice-over, and audio description. Let’s build a more inclusive media future—together.