Machine Speed. Human Precision.

Ekitai Solutions combines cutting-edge machine translation with expert human post-editors to deliver accurate, publish-ready translations in 100+ languages — at 40–60% lower cost than traditional translation.

100+
Languages

8M+
Words Delivered

60%
Cost Savings

30+
Industries Served

The Smart Hybrid of AI Speed & Human Expertise

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process of using machine translation (MT) engines — such as DeepL, Google NMT, or custom neural models — to produce a first draft, then having a qualified human linguist review, correct, and refine that output to meet professional quality standards.

MT engines can process enormous volumes of content in minutes. But raw machine output can contain subtle errors in tone, terminology, and cultural nuance. Post-editors bridge this gap — transforming a “good enough” draft into a polished, publication-ready translation.

The result: the scalability of AI combined with the cultural and linguistic intelligence only a native expert can provide.

Content Ingestion & MT Engine Selection

Your source files are received, formatted, and fed into the most suitable neural MT engine for your language pair and content domain.

MT Draft Generated

The engine produces a complete raw translation at speed — handling high volumes in a fraction of the time of manual translation.

Human Post-Editing

A native specialist in your domain reviews the draft. They correct errors, improve naturalness, ensure terminology consistency, and refine style.

Quality Assurance & Delivery

A senior linguist performs a final QA check against your glossaries and style guides. Delivery is made in your preferred file format.

Light Post-Editing vs. Full Post-Editing

Choose the level of refinement that matches your content type, audience, and timeline.

Light Post-Editing (LPE)

LPE targets functional accuracy. Human post-editors fix grammatical errors, spelling mistakes, mistranslations, and factual inconsistencies. The goal is a clear, coherent, error-free text — not stylistic perfection.

Best for

  • Internal communications & reports
  • Technical manuals & documentation
  • High-volume repetitive content
  • Rough drafts & research materials

Full Post-Editing (FPE)

FPE elevates the translation to match the quality of a skilled human translator. Linguists refine vocabulary choices, sentence rhythm, style, and cultural appropriateness. The final text reads naturally in the target language.

Best for

  • Client-facing & published documents
  • Legal & regulatory content
  • E-learning & training materials
  • Product descriptions & B2B communications

MTPE vs. Traditional Translation vs. Raw MT

See how MTPE stands up against pure machine translation and fully human translation across the factors that matter most.
Factor Raw Machine Translation MTPE (Ekitai) Full Human Translation
Speed
✓ Very fast
✓ Fast
~ Slower
Cost
✓ Lowest
✓ 40–60% savings
✗ Highest
Accuracy & Fluency
✗ Inconsistent
✓ Publication-ready
✓ Publication-ready
Cultural Nuance
✗ Often missing
✓ Human-checked
✓ Full
Scale / Volume
✓ Unlimited
✓ High volume
~ Limited by resource
Creative Content
✗ Not suitable
~ FPE only
✓ Best option
ISO-certified QA
✗ None
✓ ISO 17100 / 9001
✓ ISO 17100 / 9001

The MTPE Partner Built for Quality at Scale

We bring together native linguists, domain expertise, and proven ISO-certified processes to deliver MTPE you can trust.

100+ Languages & Dialects

From high-demand European and Asian pairs to rare and low-resource combinations — Ekitai’s network of thousands of native linguists covers them all.

Native Specialists Only
Every post-editor is a native speaker with 5+ years of professional experience in your specific domain — legal, medical, technical, or otherwise.
ISO 17100 & ISO 9001 Certified
Our processes meet internationally recognized standards for translation services and quality management, giving you verifiable quality assurance on every project.

24/7 Availability

Urgent MTPE project? No matter your time zone or deadline, our globally distributed team is always available to take on your work.
Your Glossaries & Style Guides
We integrate your existing terminology databases, translation memories, and brand style guides so every output stays consistent with your voice.
Dedicated Project Manager
From kick-off to delivery, a single point of contact keeps you informed with regular progress updates and ensures your project stays on track.

The MTPE Partner Built for Quality at Scale

We bring together native linguists, domain expertise, and proven ISO-certified processes to deliver MTPE you can trust.

Telecom

Insurance

Automotive

Oil & Gas

Manufacturing

Life Sciences

Software & IT

Gaming & Apps

Market Research

Legal & Contracts

Finance & Banking

E-Commerce & Retail

Travel & Hospitality

Media & Entertainment

E-Learning & Education

Medical & Pharmaceutical

Technical & Engineering

Government & Public Sector

Everything You Need to Know About MTPE

Clear answers to the most common questions about machine translation post-editing.

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a hybrid translation workflow in which a machine translation engine generates an initial draft, and a qualified human linguist then reviews, corrects, and refines the output to meet professional quality standards. It combines the speed and scalability of AI with the cultural intelligence and linguistic expertise of native human translators.

Light Post-Editing (LPE) corrects critical errors — grammar, spelling, and factual mistakes — making the translation coherent and error-free with minimal intervention. It is ideal for internal documents, rough drafts, and high-volume repetitive content. Full Post-Editing (FPE) goes further, refining style, tone, vocabulary, and cultural appropriateness until the translation is stylistically equivalent to a human-produced text — ideal for client-facing materials and published content.

MTPE typically costs 40–60% less than full human translation. The exact savings depend on the language pair, content type, volume, and post-editing level required. Some language pairs benefit more from machine translation than others. Contact us for a free, no-obligation custom quote tailored to your project.

MTPE works best for high-volume, repetitive, or structured content such as technical manuals, legal contracts, software strings, internal reports, and e-learning modules. Creative content — marketing copy, literary texts, slogans, and anything heavy with wordplay or cultural idiom — is generally better served by full human translation, as machine-generated drafts for such content often require extensive rework.

Ekitai Solutions provides MTPE services in 150+ languages and dialects, including all major Asian, European, North and South American, and African languages. We also handle rare and low-resource language combinations through our network of thousands of native linguists globally.

Yes. Ekitai Solutions is certified under ISO 17100:2015 (Translation Services) and ISO 9001:2015 (Quality Management). These certifications mean our MTPE workflows, linguist qualifications, and quality assurance processes are independently audited against international standards.

Turnaround time depends on volume and language pair, but MTPE is significantly faster than full human translation. Our 24/7 availability and globally distributed team of linguists allow us to take on urgent, high-volume MTPE projects across time zones without compromising quality. Contact us with your deadline and we’ll confirm feasibility immediately.