Ekitai Solutions

From Audiobooks to Podcasts Expanding Your Dubbing Services

Written by

Introduction

Audio-first entertainment and learning are booming — and with that growth comes opportunity for dubbing vendors, voice studios, and localization teams. Whether you currently produce audiobook dubbing or handle audio description services, expanding into podcast localization and related offerings (subtitling, multilingual voice-over, remote casting) is a logical next step. This post walks through why that expansion matters, how to structure a practical offering, and what buyers (publishers, podcasters, streaming platforms, accessibility teams) expect today. Relevant market signals show demand for both audiobooks and podcasts is rising, making an expanded service menu a clear revenue and strategic win.

Why now? Market momentum and accessibility drivers

The numbers are clear: audiobooks and podcasts are growing fast. The global audiobooks market is projected to expand strongly through the end of the decade — creating consistent demand for professional audiobook dubbing services for publishers. Meanwhile, podcast listening penetration continues to climb in major markets, increasing interest in multilingual podcast dubbing and localization to reach global audiences. 

Accessibility expectations are a second major driver. Regulatory pressure and audience demand are pushing broadcasters and platforms to add audio description, captions, and multilingual tracks — opening the door to audio description and accessibility dubbing services and subtitling and captions for podcast episodes. Notably, many ad and video assets still lack accessibility features, indicating an underserved market for studios that can deliver compliant accessibility tracks.

What services to add (and why they sell)

Core extensions from audiobooks to full audio localization

If your studio already produces audiobooks, you can add several complementary services with relatively low incremental cost:

  • Podcast localization — full dubbing or localized host reads for episodes, with cultural adaptation.
  • Multilingual voice-over — single-voice or cast approaches for non-fiction, serial fiction, and scripted shows.
  • Subtitling for audio / captions for podcasts — text transcripts, timecoded captions for video-podcasts and platforms.
  • Audio description services — accessible narration for visually impaired listeners/viewers.
  • Remote voice talent casting & direction — manage global casting, remote sessions, and deliver masters.

Each of these leverages the same audio-post skills (direction, edit, mix, QC) that you already have while opening new buyer segments (podcast networks, e-learning providers, OTT services).

Typical client scenarios (real-world & hypothetical)

Case: A mid-size audiobook publisher (realistic scenario)

A publisher with a successful English audiobook catalogue wants to break into LATAM and India. They ask for studio-quality voice-over for audiobooks and podcasts plus regional variants for cultural references. Your pitch: provide remote voice talent casting for audiobook dubbing, deliver localized audio files, and optionally bundle translated metadata and subtitles for platform pages. This upsell increases per-title revenue and improves discoverability in non-English markets.

Case: Podcast network launching an international feed

A news podcast network wants daily episodes in three languages and captions for video versions. They need an end-to-end podcast localization and dubbing solution: transcription → translation/localization → casting → remote recording → mix → deliverables packaged for Apple/Spotify/YouTube. Your team’s ability to sustain quick turnarounds and maintain voice consistency will win the contract.

Accessibility-focused public broadcaster (compliance need)

A public broadcaster must meet audio description requirements for selected programming and add accessible podcast versions. Offering bundled audio description and accessibility dubbing services plus QC and compliance certification becomes a compelling value proposition.

How to build the offering: a practical workflow

Create a repeatable pipeline so scaling across formats is predictable. Example workflow:

  1. Intake & asset audit — collect transcripts, source audio, timing specs, and platform requirements.
  2. Transcription & timecodes — accurate transcripts (machine + human) set the foundation for translation and captions.
  3. Localization & adaptation — translators adapt idioms, jokes, and cultural references rather than literal translation.
  4. Casting & direction — cast native speakers with style-guides; record remotely or in-studio. (Remote voice talent casting for audiobook dubbing is increasingly standard.)
  5. Post-production — editing, leveling, sound design, and final mix to client loudness specs.
  6. Accessibility QA & compliance — check audio description timing, caption accuracy, and regulatory requirements.
  7. Delivery & platform optimization — formatted masters (stems, full mixes, transcripts, captions) with metadata for distribution.

Offer these as modular packages (e.g., “Basic: translate + native read” to “Premium: full cast, music beds, and AD track”).

Pricing & positioning tips

  • Bundle by outcome, not by hours. Price per finished minute for scripted dubbing; offer per-episode or retainer models for podcasts.
  • Tier your casting: native non-celebrity, professional narrator, celebrity/endorsement (higher fee).
  • Sell value-adds: chapters, enhanced descriptions for SEO, translated metadata, and platform readiness.
  • Guarantee quality: provide sample clips, and include a revision window — clients pay more for predictable quality.

Tools, talent, and talent management

  • Use a hybrid of in-studio and vetted remote recording to access markets in India, LATAM, UK/EU, and North America.
  • Maintain a roster of native-speaking directors and linguists to ensure cultural nuance.
  • Invest in loudness automation, stem delivery support, and a cloud-based asset management system for fast turnarounds.

Trends & industry signals (what buyers care about)

  • Cross-format consumption: Many listeners consume both audiobooks and podcasts; expanding services captures this audience behavior.
  • Platform language filters and discovery: Platforms are adding language filters and prioritizing localized content — a reason to offer multilingual podcast dubbing and localization.
  • Accessibility momentum: Brands that add accessible tracks demonstrate compliance and expand reach to underserved listeners — a competitive differentiator.

Quick checklist: Selling your new dubbing package to clients

  • Prepare 2–3 demo reels showing: audiobook dubbing, a localized podcast episode, and an audio description sample.
  • Build case studies with measurable KPIs: downloads uplift, engagement time, new-region growth.
  • Offer short pilot projects (1–3 episodes or one audiobook) to reduce buyer friction.
  • Provide transparent delivery timelines, file specs, and rights usage terms.

Conclusion — Start small, scale smart, and capture more audio revenue

If you’re already producing audiobook dubbing, adding podcast localization, subtitling for audio, and audio description services is a low-risk, high-reward play. Demand is driven by audience growth, platform discovery mechanics, and accessibility requirements — all of which favor vendors that can deliver studio-quality voice-over for audiobooks and podcasts, rapid remote voice talent casting for audiobook dubbing, and complete end-to-end podcast localization and dubbing solutions. Ready to expand? Contact us today for a short pilot, custom pricing, and a roadmap to scale your audio localization offerings. We’ll help you cast, record, localize, and deliver — so your content reaches listeners everywhere.

Call to action: Reach out to our team for a free consultation and sample reel tailored to your titles or shows.