Ekitai Solutions

Common Myths About Translation & Localisation (and Why They’re Wrong)

Written by

Translation and Localization Are the Same Thing

As global audiences grow more diverse and content travels faster than ever, translation and localisation have become essential to business success. Yet, despite their importance, localization myths continue to influence decisions—often leading to poor user experiences, brand damage, or compliance risks.
From OTT platforms launching shows internationally to EdTech companies scaling learning content and enterprises expanding into new markets, many teams still misunderstand what translation and localisation truly involve. Is translation the same as localization? Are subtitles enough for every market? Can machine translation replace professionals?
In this article, we’ll break down the most common myths about media localization, explain why they’re wrong, and show how applying media localization best practices can directly impact audience engagement, accessibility, and ROI.

Myth 1: Translation and Localization Are the Same Thing

Reality: Translation vs localization is one of the most misunderstood concepts in global content delivery.

Translation focuses on converting text from one language to another while preserving meaning. Localization goes much further—it adapts content to fit the linguistic, cultural, technical, and regulatory context of a specific market.
So, is translation the same as localization?
No—and confusing the two is one of the biggest localization misconceptions.
Localization includes:
Cultural references, idioms, and humor
Visual elements (colors, symbols, gestures)
Local regulations and accessibility standards
Voice tone, pacing, and performance style
Reading speed and subtitle conventions

Real-world example

A US-based streaming platform translated a comedy series directly into German. The jokes were linguistically accurate—but culturally flat. After localizing humor, timing, and voice delivery through native dubbing talent, viewer retention improved significantly.
Takeaway: Translation makes content understandable. Localization makes it relatable.

Myth 2: Machine Translation Is Enough for Localization

Reality: Machine translation is a tool—not a localization solution.
AI and automation have transformed the language industry, but why machine translation is not enough for localization becomes clear in media, learning, and branded content.

Where machine translation falls short

  • No understanding of tone, emotion, or intent
  • Poor handling of humor, sarcasm, or cultural nuance
  • Inconsistent terminology across long-form content
  • No awareness of accessibility or broadcast standards

Industry trend

According to CSA Research, 76% of consumers prefer to buy from brands that provide content in their native language, but they also expect it to feel natural—not robotic.
This is why professional translation services increasingly combine:

  • Human linguists
  • Cultural consultants
  • AI-assisted workflows (not AI-only)

Takeaway: Machine translation can support speed—but only human expertise ensures quality, trust, and engagement.

Myth 3: Subtitles Work the Same in Every Language

Reality: Subtitle rules, reading speeds, and viewer expectations vary widely.

One of the most persistent dubbing and subtitling myths is assuming subtitles are universally interchangeable.
Do subtitles work the same in every language?
Absolutely not.

Key differences across regions:

  • Character limits per line vary by language
  • Reading speed expectations differ (e.g., Japanese vs. Spanish)
  • Line breaks and punctuation rules change
  • Cultural tolerance for on-screen text varies

Hypothetical scenario

An e-learning platform reused English subtitle timing for Arabic content. Learners struggled to keep up due to longer word forms and right-to-left reading—leading to poor course completion rates.

Media localization best practices require subtitles to be:

  • Linguistically adapted
  • Timed for the target audience
  • Tested for readability and accessibility

Takeaway: Effective subtitling is not translation—it’s localization.

Myth 4: Dubbing and Voice-Over Are Interchangeable

Reality: Dubbing and voice-over serve different purposes and audiences.
Many teams ask: Are dubbing and voice-over interchangeable? The answer is no.

Key differences

Dubbing

  • Replaces original dialogue
  • Matches lip movements and performance
  • Common in films, series, and animation
  • Requires casting, direction, and audio sync

Voice-over

  • Original audio remains faintly audible or muted
  • Common in documentaries, corporate videos, e-learning
  • Less performance-driven, more informational

Regional preferences

  • Europe: Strong dubbing markets (Germany, France, Italy)
  • LATAM: Mix of dubbing and voice-over
  • APAC: Subtitles + dubbing depending on market
  • Corporate & training content: Voice-over dominates globally

Takeaway: Choosing the wrong format can alienate audiences—even if the translation is correct.

Myth 5: Localization Is Only About Language

Reality: Localization includes cultural adaptation, accessibility, and compliance.

One of the most damaging localization myths is thinking it’s just about words.
Does localization include cultural adaptation?
Yes—and ignoring this can cost brands credibility.
True localization considers:

  • Cultural norms and sensitivities
  • Gender representation and inclusivity
  • Accessibility (captions, audio description)
  • Legal and broadcast requirements

Accessibility matters more than ever

With regulations like:

  • ADA (US)
  • EAA (Europe)
  • WCAG standards globally

Localization now intersects with accessibility and inclusion. Audio description, SDH subtitles, and accessible voice-over are no longer optional—they’re expected.
Takeaway: Localization is about making content usable, inclusive, and compliant—not just translated.

Myth 6: Localization Is a Cost, Not a Growth Driver

Reality: Localization directly impacts engagement, trust, and revenue.
Why localization is important for global audiences becomes clear when you look at performance metrics.

Business impact of proper localization

  • Higher viewer retention for OTT platforms
  • Improved learning outcomes in EdTech
  • Better conversion rates for global marketing
  • Reduced legal and compliance risks

Expert insight

Harvard Business Review reports that companies investing in localization outperform competitors in international markets, especially in media and digital services.
Takeaway: Localization is an investment in market success—not an expense to minimize.

How to Avoid These Localization Misconceptions

To move beyond common myths about media localization, organizations should:

  • Involve localization early in content planning
  • Choose the right format (subtitles, dubbing, voice-over)
  • Combine technology with human expertise
  • Work with partners who understand media, accessibility, and regional nuances
  • Follow proven media localization best practices

Conclusion: Get Localization Right from the Start

Translation and localization are no longer back-end tasks—they’re strategic enablers for global growth. Believing outdated localization myths can limit audience reach, reduce content impact, and create compliance risks.
Whether you’re launching a global OTT series, scaling multilingual e-learning, localizing a game, or ensuring accessible corporate communication, professional localization makes the difference between content that’s merely understood and content that truly connects.

Ready to localize the right way?

Our team provides end-to-end professional translation services, including:

  • Dubbing and voice-over
  • Subtitling and SDH
  • Audio description
  • Multilingual media localization at scale

👉 Contact us today to discuss how we can help you deliver culturally relevant, accessible, and high-impact content for global audiences.