Ekitai Solutions

Cultural Adaptation in Localisation: Case Studies of Brands That Got It Right (and Wrong)

Written by

In today’s hyper-global world, going international is no longer about simply translating text from one language to another. Audiences want content that feels familiar, relatable, and aligned with their cultural identity. This is where cultural localization comes in — the practice of adapting a brand’s message, visuals, audio, and storytelling to fit the values, behaviors, and expectations of a local audience.
For industries like media & entertainment, advertising, gaming, e-commerce, and EdTech, cultural adaptation is not optional — it is mission-critical. A perfectly translated campaign can still fail if it lacks the right cultural nuance. On the other hand, brands that embrace culturally adapted content often build deeper trust, stronger engagement, and faster global growth.
In this blog, we explore the importance of cultural adaptation in localization, real-world case studies of brands that nailed it, examples of cultural localization done wrong, and actionable best practices for companies looking to expand internationally with confidence.

Why Cultural Localization Matters More Than Ever

The global content landscape has changed dramatically:

  • 71% of global consumers prefer to buy from brands that offer localized content (CSA Research).
  • Streaming platforms now launch shows in 20–40+ languages on Day 1.
  • Gaming companies release localized storylines, voice-overs, and UI to meet regional expectations.
  • E-learning platforms adapt not just text, but examples, visuals, characters, and voice narration to each market.

This shift means that literal translation is not enough. Cultural references, humor, colours, dialects, audio tone, and even character personality must be localized.
This is why companies rely heavily on brand localization strategies, cultural adaptation services, and multilingual content adaptation to ensure a meaningful customer experience across regions.

Brands That Got It Right: Cultural Localization Done Well

Below are real-world examples that demonstrate the power of transcreation and cultural nuance in global marketing localization.

Case Study 1: Netflix — The Gold Standard of Cultural Adaptation

Netflix is often celebrated for its mastery in cultural localization, especially in dubbing, subtitling, and creative adaptation.
What Netflix Did Right

  • Invested heavily in high-quality dubbing and voice-over localization, using local voice actors who match cultural tone and character personality.
  • Customized promotional artwork for different countries — for example:

    • The artwork for Money Heist in India focused more on action.
    • In Europe, the same show was promoted for its drama and relationships.
  • Adapted subtitles and dialogues with region-specific idioms and humour.

Result
Netflix grew from 24M to 260M+ subscribers globally because it made international audiences feel seen and heard in their local language and identity.

Case Study 2: McDonald’s — Customizing Menus and Messaging

McDonald’s success across the Middle East, India, and Asia is a classic example of adapting global brand standards to cultural preferences.
What McDonald’s Did Right

  • Introduced completely new products catering to local religions and dietary customs (e.g., McAloo Tikki in India, Chicken Maharaja Mac, Halal menus in the Middle East).
  • Replaced Western imagery in promotions with local festivals, family traditions, and cultural norms.
  • Tailored ad scripts, humour, and characters to local sensibilities.

Result
McDonald’s became a mainstream family restaurant in many culturally diverse regions by respecting local identity.

Case Study 3: Coca-Cola’s “Share a Coke” Campaign

Coca-Cola’s global campaign was adapted culturally across more than 80+ countries.
What They Did Right

  • Used popular local names and colloquial expressions on bottles.
  • In China, where first names aren’t commonly used socially, the campaign used phrases like “Classmate” or “Bestie.”
  • Ads, audio, and video scripts were localized to reflect unique cultural values.

Result
Sales increased by 7% globally, proving that personalization and cultural relevance can transform a global campaign.

Brands That Got It Wrong: Cultural Missteps That Led to Backlash

Even global giants have made mistakes — showing why cultural sensitivity tips for global media and marketing are essential.

Case Study 4: Pepsi’s Kendall Jenner Ad — A Global Misfire

The ad attempted to depict protest movements but trivialized serious socio-political issues.
What Went Wrong

  • Misunderstanding cultural sensitivities and social contexts.
  • Lack of diverse viewpoints during campaign conceptualization.
  • Attempted universal messaging without adapting to global cultural realities.

Impact
The ad was heavily criticized and pulled down within 24 hours.

Case Study 5: KFC in China — The Lost-in-Translation Error

KFC’s iconic slogan “Finger-lickin’ good” was once translated in Mandarin as:
“Eat your fingers off.”
What Went Wrong

  • Literal translation instead of transcreation.
  • No cultural validation of the slogan before release.

Impact
Initial reputation damage — but later recovered through improved localization strategies.

Case Study 6: HSBC’s Costly Tagline Mistake

HSBC’s slogan “Assume Nothing” was mistranslated in multiple countries as “Do Nothing.”
What Went Wrong

  • A failure to validate localized messaging across markets.
  • Overly literal translation without an understanding of cultural nuance.

Impact
HSBC spent $10 million rebranding the entire campaign.

Key Lessons: What Brands Should Avoid in Cultural Localization

Cultural mistakes can be expensive — financially and reputationally. To avoid such pitfalls, businesses must avoid:
1. Literal translation without cultural context
Words may translate, but meaning and emotion often don’t.
2. Using the same audio/visual creative worldwide
Voice-over tone, dubbing styles, gestures, humor, and colours vary greatly by region.
3. Overlooking local taboos or norms
A harmless image in one culture may be offensive in another.
4. Ignoring local festivals, seasons, and lifestyles
Misaligned timing or themes can weaken impact.
5. Not testing content with native cultural experts
Local insights catch mistakes before the audience does.

Best Practices for Cultural Adaptation in Localisation

Here are actionable insights on how to adapt brand content for different cultures:

1. Start with Deep Cultural Research

Every market has its own:

  • Values
  • Taboos
  • Humor
  • Iconography
  • Buying behaviors
  • Content preferences

Understanding these helps designers, scriptwriters, and voice-over teams create accurate adaptations.

2. Use Transcreation, Not Translation

Transcreation ensures:

  • Meaning
  • Emotion
  • Tone
  • Intent

…are preserved, even if the words change. This is essential in marketing campaigns, dubbing scripts, e-learning content, and gaming storylines.

3. Localize Audio and Voice-Over, Not Just Text

A culturally adapted localization process includes:

  • Region-specific voice actors
  • Correct accent or dialect
  • Local comedic rhythm and timing
  • Emotion that matches cultural expectations

Example:
Spanish dubbing for Latin America differs significantly from Spain Spanish voice-over.

4. Adapt Visuals and Character Portrayal

This is especially crucial in:

  • Animation
  • Gaming
  • Advertising
  • Educational videos
  • Corporate training content

Localizing imagery helps avoid misrepresentation and improves relatability.

5. Validate Content with Local Market Experts

Native reviewers can provide insights on:

  • Tone accuracy
  • Cultural appropriateness
  • Visual interpretation
  • Regional phrasing

This final check is non-negotiable.

Cultural Localization in Multimedia: Why It Matters for Modern Brands

Companies across industries rely on culturally adapted dubbing, subtitling, voice-over, and transcreated scripts to resonate with global audiences.
Examples:
Media & Entertainment

  • Dubbing tone varies dramatically between Japan, KSA, and Brazil.
  • Jokes, idioms, and emotional expressions must be culturally aligned.

EdTech & E-learning

  • Examples, visuals, and case studies must reflect local lifestyles.
  • Voice-over must match the cultural age, tone, and learning pace.

Gaming

  • Character voices reflect local cultural identity.
  • Story arcs often need transcreation for cultural impact.

E-commerce and Retail

  • Product naming, descriptions, and promo videos require deep cultural adaptation.

Corporate & HR Training

  • Internal training must be relatable and culturally sensitive to global employees.

This is why working with the right cultural adaptation service provider is essential.

Conclusion: Cultural Localization Is the Difference Between Global Success and Failure

Brands that embrace cultural localization create deeper connections, outperform competitors, and avoid costly missteps. Whether you’re launching a streaming series, global training program, marketing campaign, or multilingual product — cultural nuances matter.
If your business needs support in:

  • Dubbing & Voice-over localization
  • Subtitling & Captioning
  • Transcreation & Cultural adaptation services
  • Audio description services for global audiences
  • Multilingual content adaptation for media, gaming, EdTech, or marketing

Our team can help you craft culturally accurate, emotionally resonant, and globally effective content.
Reach out today to elevate your global brand with truly impactful cultural localization.