Ekitai Solutions

Legal & Compliance Aspects of Translation & Localization: Copyrights, Data, and Accessibility Laws

Written by

Legal Compliance in Localizatio

In today’s global content ecosystem, localization compliance is no longer a “nice to have”—it is an operational necessity. Whether you’re a streaming platform distributing multilingual shows, an EdTech company delivering global training modules, or a corporation launching products in new markets, ensuring that translated or localized content meets legal, copyright, data protection, and accessibility requirements is essential.
Organizations today operate under stringent regulations across multiple regions: GDPR in Europe, ADA and Section 508 in the U.S., APPI in Japan, PDPL in the UAE and Saudi Arabia, LGPD in Brazil—the list keeps growing. As a result, legal mistakes in translation or localization workflows can lead to copyright disputes, data breaches, compliance violations, accessibility lawsuits, or blocked market entry.
This blog breaks down the most important legal and compliance aspects of localization—from copyright rules to data privacy and accessibility laws—and explains how businesses can protect themselves while delivering compliant global content.

Legal Compliance in Localizatio

Why Localization Compliance Matters More Than Ever

Three major trends have made compliance in localization a top priority:
1. Exploding global content distribution
OTT platforms, e-learning providers, and corporate communications are pushing content across borders faster than ever.
2. Stricter data privacy requirements worldwide
GDPR set the global standard, but now countries like India (DPDP Act), Saudi Arabia (PDPL), UAE (PDPL), and Brazil (LGPD) have their own mandates.
3. Rising accessibility expectations
WCAG 2.2, ADA rules, Ofcom standards, and EN 301 549 require inclusive content, including captions, subtitles, audio description, and accessible UX.
Ignoring these requirements is no longer an option.

1. Copyright & Intellectual Property: What You Need to Know

Copyright issues are at the heart of translation copyright laws and media localization regulations. Many companies assume that translation is a simple “service” — but legally, it involves derivative works, authorship rights, and usage permissions.
Who Owns a Translation?
A translation is considered a derivative work. Unless you have explicit rights, you cannot:

  • Translate
  • Dubb
  • Subtitle
  • Transform
  • Distribute

the source content.
Key copyright rules in translation projects include:

  • Permission to translate: You must have legal rights from the original copyright holder.
  • Copyright transfer of the translation: Translators may retain authorship rights unless a contract assigns it to you.
  • Use of third-party assets: Images, music, voices, and scripts require proper licensing.
  • Moral rights: In some regions (especially Europe), creators retain moral rights even after transferring economic rights.

Example:
A media company translating a documentary into five languages must secure explicit rights not only for the script but also for:

  • Background music
  • On-screen graphics
  • Interviews and appearance releases
  • Archive photos

Failing to do so can block distribution in certain regions.

2. Data Privacy & Security in Localization Workflows

As content becomes increasingly digital, “How to ensure data security in localization workflows” is now one of the most frequent questions from compliance teams.
Localization often involves sensitive data:

  • Product launch plans
  • Legal documents
  • Customer information
  • Internal training materials
  • Unreleased media content
  • Government communications

Global Data Privacy Regulations to Consider

Region Key Regulation
EU GDPR
UK UK GDPR + DPA
USA CCPA, CPRA, HIPAA, COPPA
MENA UAE PDPL, Saudi PDPL
LATAM Brazil LGPD
APAC India DPDP Act, Japan APPI, Australia Privacy Act
Africa Kenya DPA, Nigeria NDPR

Legal requirements for compliant localization workflows:
1. Secure File Transfer
Use encrypted platforms—not email or open cloud drives.
2. NDA & confidentiality agreements
Mandatory for translators, editors, voice actors, dubbing studios, and subtitling teams.
3. Access control & least-privilege model
Only required personnel should access files.
4. Secure storage & file destruction
GDPR and PDPL mandate clear retention policies.
5. Redaction of sensitive data
Especially for legal, healthcare, and government content.
Scenario:
A multinational corporation sends sensitive training videos to a localization vendor. If the vendor stores the videos on unsecured systems or shares them with freelance translators without NDAs, this violates:

  • GDPR (Europe)
  • CPRA (California)
  • PDPL (UAE & Saudi)
  • DPDP Act (India)

The company may face legal penalties even if the vendor caused the breach.

3. Accessibility Laws: Making Localized Content Inclusive

Accessibility is not just a best practice—it is a legal requirement in many regions.
Why Accessibility Matters
People with:

  • Hearing impairments → need closed captions/subtitles
  • Visual impairments → need audio description
  • Cognitive challenges → need simplified UX and structured content

Accessibility ensures equal access while protecting companies from lawsuits.
Accessibility Compliance Standards Worldwide

Region Key Accessibility Laws
USA ADA, Section 508, FCC Captioning Rules
EU EN 301 549
UK Equality Act, Ofcom Broadcasting Code
Canada Accessible Canada Act
Australia DDA (Disability Discrimination Act)

Accessibility laws for video content localization include:

  • Mandatory closed captioning for TV and streaming in many regions
  • Audio description requirements for public-sector content
  • Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH)
  • WCAG 2.2 guidelines for digital learning platforms
  • Text alternatives, readable fonts, and color contrast rules

Example:
A U.S. streaming platform releasing a new show internationally must meet:

  • FCC rules → accurate, complete captions
  • ADA requirements → accessible formats
  • EN 301 549 → European accessibility standards

Failing to provide SDH subtitles or audio description could block distribution in markets like the U.S., U.K., and EU.

4. Compliance in Dubbing, Subtitling, and Voice-Over Services

Media localization regulations affect the entire production pipeline:
Legal requirements for dubbing and subtitling services:
1. Rights for voice actors and studio usage
Some regions require:

  • Buyout rights
  • Residual/pay-per-use rights
  • Talent release forms

2. Censorship and content regulations
Countries like Saudi Arabia, UAE, India, and China enforce strict rules on:

  • Violence
  • Nudity
  • Religious elements
  • Political messaging

Localized content must respect local cultural norms and legal limitations.
3. Translation accuracy laws
In regulated sectors—legal, medical, financial—accuracy is legally mandated.
4. Technical standards
Subtitles must meet specific rules for:

  • Character limits
  • Reading speed
  • Timing
  • Contrast

5. Quality Assurance Documentation
Some industries require full audit trails for translation decisions.

5. Best Practices to Ensure Legally-Compliant Global Content

Here are best practices for legally compliant global content across translation, dubbing, and localization:
1. Conduct a compliance risk assessment
Identify copyright, data, and accessibility risks before localization begins.
2. Use legally trained linguists for regulated industries
Especially for legal, healthcare, public-sector, or financial content.
3. Implement data governance policies
GDPR compliance for media localization requires:

  • Data mapping
  • Encryption
  • Retention policies
  • Audit logs

4. Use accessibility-first content design
Caption early. Script for audio description. Plan multilingual UX.
5. Partner with a fully compliant localization provider
Choose a provider that offers:

  • NDA-bound translators
  • Secure translation management systems
  • In-house dubbing/voice-over studios
  • Accessibility expertise
  • Copyright-compliant workflows

Conclusion: Ensure Global Reach with Legally Compliant Localization

Localization is more than translation—it’s a complex web of legal rights, data protection rules, cultural standards, and accessibility laws. As global content distribution grows, organizations need partners who understand localization compliance inside out.
At Ekitai Solutions, we specialize in legally compliant dubbing, voice-over, subtitling, audio description, and end-to-end localization services across 100+ languages. Our workflows are designed to protect your content, safeguard your data, and meet international compliance regulations—so you can scale globally with confidence.
Need legally compliant localization solutions?
Contact us today to discuss your next dubbing, voice-over, subtitling, or translation project.