Ekitai Solutions

Accessibility in Video: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH), Audio Description, Live Captions

Written by

video-accessibility-sdh-audio-description-live-captions

Introduction: Why Video Accessibility Is No Longer Optional

Video has become the dominant format for communication—across OTT platforms, broadcast television, corporate training, marketing, and e-learning. But as video consumption grows globally, so does the responsibility to ensure video accessibility for all audiences, including people who are deaf, hard of hearing, blind, or visually impaired.

Accessibility in video is not just a social good—it is a business, legal, and localization imperative. Regulations such as ADA and FCC guidelines in North America, WCAG and the European Accessibility Act (EAA) in Europe, and emerging accessibility standards across APAC and the Middle East are pushing content owners to act. At the same time, accessible content drives wider reach, stronger engagement, and better user experience.

Three services sit at the core of accessible video localization today:

  • Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH)
  • Audio description services
  • Live captioning services

This blog breaks down what each of these means, how they differ from standard localization workflows, and how media companies can implement them effectively at scale.

Understanding Video Accessibility in Media Localization

Video accessibility refers to the practice of making video content usable by people with sensory disabilities—without compromising quality for mainstream audiences.
In the localization industry, accessibility goes beyond translation. It requires:

  • Context-aware subtitling
  • Descriptive narration
  • Real-time caption accuracy
  • Compliance with regional accessibility standards
  • Platform-specific delivery (OTT, broadcast, social, LMS)

Why accessibility matters for content owners

  • Over 1.5 billion people globally live with some form of hearing loss
  • More than 285 million people are visually impaired worldwide
  • Studies show accessible videos improve retention, watch time, and SEO visibility
  • Accessibility reduces legal risk and improves brand trust

In short, accessible video localization is no longer a niche service—it is a core requirement for modern media distribution.

SDH Subtitles: More Than Just Dialogue

What are subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)?

SDH subtitles are a specialized form of subtitling designed for viewers who cannot hear audio. Unlike standard subtitles, SDH includes:

  • Speaker identification
  • Sound effects
  • Music cues
  • Emotional tone and context

Example:

[Door slams]
JOHN (angrily): We’re done here.
[Tense music fades]
This additional information allows deaf and hard-of-hearing viewers to fully experience the narrative.

SDH subtitling guidelines for streaming platforms

Major OTT platforms such as Netflix, Amazon Prime Video, and regional streaming services have strict SDH requirements:

  • Maximum characters per line
  • Reading speed limits
  • Consistent sound labeling
  • Placement rules to avoid visual obstruction

Failing to meet these standards can result in content rejection or delayed releases.

When SDH subtitles are essential

  • OTT and broadcast content
  • Films and episodic series
  • Government and public-sector videos
  • Educational and training content
  • Children’s programming

Professional SDH subtitling is not an add-on—it is a specialized service requiring linguistic, technical, and accessibility expertise.

Audio Description Services: Making Visual Content Audible

How audio description improves video accessibility

Audio description (AD) is a narrated track that describes visual elements—actions, expressions, scene changes—during natural pauses in dialogue. It enables blind and visually impaired audiences to follow visual storytelling.
Example scenario:
In a crime drama, audio description may include:
“She discreetly slips the document into her coat pocket as the suspect turns away.”
Without AD, this crucial plot point would be missed.

Where audio description services are used

  • OTT platforms and broadcast TV
  • Feature films and documentaries
  • Museum and cultural content
  • Corporate brand videos
  • E-learning modules

Key components of professional audio description

  • Scriptwriting that is concise and neutral
  • Precise timing to avoid dialogue overlap
  • Professional voice-over recording
  • Platform-specific audio delivery

As accessibility standards tighten, audio description services are becoming mandatory, not optional—especially for publicly funded or regulated content.

Live Captioning Services: Accessibility in Real Time

Live captions vs subtitles for accessibility

While subtitles are pre-produced, live captioning services provide real-time text for live events such as:

  • News broadcasts
  • Sports events
  • Webinars and virtual conferences
  • Live-streamed corporate announcements

Live captions are created using:

  • Human stenographers
  • AI-assisted speech recognition
  • Hybrid human-in-the-loop workflows for accuracy

Why live captioning matters

  • Ensures accessibility during live events
  • Supports multilingual audiences
  • Improves comprehension in noisy environments
  • Meets regulatory requirements for broadcasters

For global organizations and media companies, live captioning is critical to delivering inclusive, compliant live experiences.

Media Accessibility Compliance Across Regions

Accessibility standards for video content localization

Accessibility requirements vary by region but share common principles:

North America

  • ADA (Americans with Disabilities Act)
  • FCC captioning rules
  • Mandatory captions for broadcast and OTT

Europe

  • WCAG 2.1 / 2.2
  • European Accessibility Act (EAA)
  • Strong focus on public-sector and digital services

APAC & Middle East

  • Rapidly evolving regulations
  • Growing OTT accessibility mandates
  • Increased demand from government and education sectors

Non-compliance can result in fines, lawsuits, reputational damage, and platform delisting.
This is why many organizations now partner with professional audio description and captioning services that understand regional compliance requirements.

Accessible Video Localization at Scale

Video accessibility services for OTT platforms

Scaling accessibility across hundreds or thousands of hours of content requires:

  • Centralized workflows
  • Platform-specific templates
  • Consistent quality control
  • Multilingual SDH and AD support

Hypothetical example:
A regional OTT platform expanding into Europe must deliver:

  • SDH subtitles in 10 languages
  • Audio description in 5 languages
  • Compliance with WCAG and EAA standards
  • Tight release timelines

Without an experienced localization partner, this quickly becomes unmanageable.
Accessible video localization ensures accessibility is built into the content lifecycle—not added at the last minute.

FAQs: Common Questions About Video Accessibility

What are subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)?

SDH subtitles include dialogue plus non-speech information like sound effects and speaker cues, enabling full comprehension for deaf and hard-of-hearing viewers.

How does audio description improve video accessibility?

Audio description narrates visual information, allowing blind and visually impaired audiences to understand on-screen action and context.

Live captions vs subtitles for accessibility—what’s the difference?

Live captions are created in real time for live content, while subtitles are prepared in advance for recorded videos.

Are video accessibility services mandatory for OTT platforms?

In many regions, yes. Regulations increasingly require captions and audio description for streaming platforms.

What accessibility standards apply to video localization?

Standards include ADA, FCC, WCAG, EAA, and platform-specific guidelines depending on region and distribution channel.

Conclusion: Accessibility Is a Competitive Advantage

Accessibility in video is no longer just about compliance—it is about reach, inclusion, and future-proofing content. SDH subtitles, audio description services, and live captioning services enable media companies to serve wider audiences while meeting legal and platform requirements.
For OTT platforms, broadcasters, educators, and enterprises, investing in video accessibility means:

  • Expanded global reach
  • Improved user engagement
  • Reduced compliance risk
  • Stronger brand credibility

Ready to make your video content accessible?

Our team provides professional subtitling, SDH, audio description, live captioning, dubbing, and voice-over services tailored for global media and OTT platforms.

👉 Contact us today to discuss how we can help you deliver fully accessible, compliant, and localized video content at scale.